报名热线:027-83337868(初、高)/83622066(小学) | ENGLISH |
版权所有,未经许可,本文字及图片不得转载
诗意地栖居——英中第三届中文原创诗歌节成功举办
深沉的秋,萧肃的秋,爽朗的秋,热烈的秋……秋季是如诗般的季节。
在这阑珊秋意中,英中第三届“中文原创诗歌节”再次在校园内唤起“诗意栖居”的微风。同学们在紧张的学习之余,用细腻的心灵去感知世界,用温柔的笔触去书写生活,展现了良好的文学艺术素养,在校园内营造出浓郁的文学艺术氛围。
此次“中文原创诗歌节”由三个组别构成,分别是中文原创诗歌写作、英美诗歌的中文翻译,以及中国古典诗歌的书画再创作。同学们根据自身特长和优势,纷纷对三个组别投送了极具文学价值和艺术价值的作品,表现出了对文学创作的高度热忱。
让我们一起欣赏英中学子在诗词歌赋方面的拳拳真意吧。
该作品灵活运用了古典诗词的多种创作方法技能,选取意象,营造意境,抒发内心感受。
无题
PreDP1 Anya Hu
院外古榕青,庭后溪水浑。
炊烟晨曦淡,云暝晚霞沉。
无言经年事,老屋积旧尘。
独坐长夜望,稚子问故人。
在欧美诗歌的翻译作品中,学生更体现出了对英美文学的综合理解力和对“信、达、雅”翻译境界的不懈追求,突出了学生对“学贯中西”的目标追求。
Do not stand at my grave and weep
不必于我墓前哭泣
Written by Mart Elizabeth Frye in 1932, Translated by Zoey Yang, PreDP1
Do not stand at my grave and weep
不必于我墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在彼处,也并未长眠
I am a thousand winds that blow
我是轻轻拂过的一千缕微风
I am the diamond glints on snow
我是层层积雪上闪耀的钻
I am the sunlight on ripened grain
是洒落在成熟谷粒上的炽阳
I am the gentle autumn rain
亦是一场温柔的秋雨
When you awaken in the morning’s hush
当你从清晨的匆匆中醒来
I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight.
我就是那静谧环绕着翱翔的鸟儿旋起的尘埃
I am the soft stars that shine at night.
也是在夜晚辉映柔亮的群星
Do not stand at my grave and cry;
不必于我墓前落泪
I am not there. I did not die.
我不在彼方,也并未消亡
在中国古典诗歌的书画再创作作品中,学生从诗歌取材,运用书画形式,将诗歌以可视化方式重新传达,从而表现出个人对文学作品的独特理解,体现出了英中学子令人赞叹的人文底蕴和艺术修养。
五千年文化,三千年诗韵,诗意中国,源远流长。作为华中地区践行国际化理念的领军学校,英中一直秉持根植中国、学贯中西、学科教育与素质培养相融合的教育理念,促进学生的全面发展和个性化发展。除了提供IGCSE中文课程、IBDP中文课程,还逐渐丰富和完善了校本“中国文学与文化”素质课程,并积极开展各类以汉语为依托的课内学术活动及课外主题活动,提升学生的母语表达能力,深入了解并培养中国文化的自信力和归属感。
隐私政策 | 免责声明 | 招贤纳士 | 联系我们 | 数字化校园 | | Copyright © 2000-2021 WHBC All Rights Reserved. |
鄂ICP备18012035号-1
鄂公网安备 42010402000998号
|